★ふぁいぶすたー★えくせれんと★えあらいん★えーえぬえー★の英語がすごい、ってのは前から言ってるんですけれども、また見つけちゃった★
オンラインチェックインしたらこんな英語出てきて、吹いたよね('A`)
スポンサードリンク
出題編
オンラインチェックイン前に、チェックインと機内持ち込み荷物に関する注意書き(英語版)
いい例を見てみる
シンガポール航空の場合
Prohibited items
Passengers are prohibited from carrying these items in either checked or hand baggage.
Restricted items
For the comfort, safety, and security of other passengers on the flight, passengers are not allowed to carry restricted items in their carry-on baggage. To minimise inconvenience, you are advised to check in or put these items in your checked-in baggage instead:
ユナイテッド航空の場合
Dangerous items we don’t allow on board
Federal laws don’t allow you to pack hazardous materials in your checked or carry-on bags. Some common examples include:
Dangerous items that have some restrictions
Personal items such as deodorant, hairspray, nail polish, perfume and certain medicines have some restrictions.
★極悪★えくせれんと★いんぐりっしゅ★えーえぬえー★
今回俺の中で一番ツボったのはコレ
ゴルフだいすき
ゴルフだけ異常に説明が長い。。。で、他は単語だけ。ここまで細かい説明なし。
Bats もオカシイ
最初のページ、頭がおかしくなりそうな英語祭り
Please confirm the following, and click to check if you have read, understood and agreed to the items stated below. (Required)
はいはい、1文目からオカシイよ('A`)
- 文脈がオカシイ。和訳したらわかる気持ち悪さ。
- Confirm + Click + check + read + understand + agree って1文に動詞が多すぎてキモい。
- Click to check if you have read って回りくどい('A`) そんなもん言わなくていい。しかも必須なんだから、IFじゃねぇ。
- (Required) ぷ。日本語の(必須)を直訳したんだろ?英文でこんな言い方しねぇよw
直訳してみる
スポンサードリンク
結論
このセンテンスまるごと不要。
次の文をケツに一つ置くだけで、トップのこの1文まるごと不要。。。(不要)
I agree to the terms and conditions
くどく書いてもこう
I have read, understand and agree to the terms
末尾を見ると、、、
2文目
[Baggage]
The check-in or carry-on of restricted goods is prohibited by law.
For further information, please see below.
そもそも[Baggage]ってなんだ
日本語の文章をまんま英訳したような中学生えいご。
Google翻訳にかけてみる
restricted goods = prohibited by law
なんかちがう、、、、違うんだよ!!!
SQの例を見るとわかりやすいんだけど、
- Prohibited items : 違法なもので、チェックインも機内もダメなもの
- Restricted items : 違法じゃないんだけど、機内に持ち込むのは安全規約でダメって制限されているもの
この使い分けができてないんだよな。。。。
そもそもこの文も意味あるの?
次の段落タイトルも酷い
Items Which Are Not Permitted to Be Checked In or Carried on Board
続けて次の段落タイトル
Items Which Are Not Permitted to Be Carried on Board
並べて書いたらギリギリ違いがわかるんだけど、ダラダラ書かれると本当に気持ち悪い。
- チェックインも機内持ち込みも許可されていないアイテム
- 機内持ち込みが許可されていないアイテム
Unitedならこう
- Dangerous items we don’t allow on board
- Dangerous items that have some restrictions
British Airwaysならこうなる
Banned and restricted items
復習★ふぁいぶすたー★えくせれんと★えあらいん★えーえぬえー★だとこうなる
- Items Which Are Not Permitted to Be Checked In or Carried on Board
- Items Which Are Not Permitted to Be Carried on Board
Please note that it is prohibited by law to check in or carry on dangerous goods on board.
「Please note that」が回りくどいし、それ抜きにしても文法オカシイし、、、結局この文も何が言いたいのかかわらねぇんだよ、、、、
ギブアップ
まとめ
えーえぬえーの英語チェックイン画面は、、、、
これ、外人はみんなこの英語見てチェックインしてるんだよ、、、、、んで乗ったら機内は「★せっと★すらいどばー★」。そりゃAmazing! Japan!言われるわな。