NH / 全日空 ANA

★ふぁいぶすたー★えくせれんと★えあらいん★えーえぬえー★の英語版オンラインチェックインの表記が酷い英語のオンパレード。どこがエクセレントだよwww

投稿日:

★ふぁいぶすたー★えくせれんと★えあらいん★えーえぬえー★の英語がすごい、ってのは前から言ってるんですけれども、また見つけちゃった★

オンラインチェックインしたらこんな英語出てきて、吹いたよね('A`)

おれ
どこの胡散臭いエロサイトの日本語だよwwww

スポンサードリンク

出題編

おれ
前回のこっちから見てねー

オンラインチェックイン前に、チェックインと機内持ち込み荷物に関する注意書き(英語版)
いい例を見てみる

おれ
いろいろ調べてみたけど、一番わかり易いのはSQだった。あいつら英語の発音は酷いくせにry あとはUnited。英語圏で一番わかりやすかったなー。

シンガポール航空の場合

参照元 シンガポール航空(英語)

Prohibited items

Passengers are prohibited from carrying these items in either checked or hand baggage.

おれ
「prohibit 禁止する」の受身形。法律で絶対に禁止される。わかりやすく「ダメ」って書いてある。

Restricted items

For the comfort, safety, and security of other passengers on the flight, passengers are not allowed to carry restricted items in their carry-on baggage. To minimise inconvenience, you are advised to check in or put these items in your checked-in baggage instead:

おれ
タイトルが「Restricted Item : 制限のあるもの」ってわかりやすい。「allow 許可する」の否定で受身形、許可されない。ってのもわかりやすいねー。

ユナイテッド航空の場合

参照元 : ユナイテッド航空

Dangerous items we don’t allow on board

Federal laws don’t allow you to pack hazardous materials in your checked or carry-on bags. Some common examples include:

おれ
超わかりやすい。アメリカ連邦法によってチェックインも機内持ち込みも禁止されているもの。

Dangerous items that have some restrictions

Personal items such as deodorant, hairspray, nail polish, perfume and certain medicines have some restrictions.

おれ
うんうん。わかりやすい。いくつかの危険物は持ち込みルールがあります。

★極悪★えくせれんと★いんぐりっしゅ★えーえぬえー★
今回俺の中で一番ツボったのはコレ

ゴルフだいすき


ゴルフだけ異常に説明が長い。。。で、他は単語だけ。ここまで細かい説明なし。

えーえぬえー
Golf clubs (not even one wood/iron or putter)

えーえぬえー
ゴルフクラブ(1番ウッド・アイロン・パターも含みます★)

おれ
どんだけゴルフ好きなJJJIが書いたんだよコレ('A`) だったらハサミ(鼻毛切りハサミも含む)とか、バット(金属製・木製も含む)って書けよwwwww

Bats もオカシイ

おれ
単純にBatだけ言うと、バットマンのBat=コウモリだからね、、、、、野球のバットは「Baseball bats」

読者
持ち込みの前に、検疫だろこれw

最初のページ、頭がおかしくなりそうな英語祭り


おれ
もう多すぎて書くの疲れたから、メジャーなパートだけ書こう、、、、それでも多い。

Please confirm the following, and click to check if you have read, understood and agreed to the items stated below. (Required)

はいはい、1文目からオカシイよ('A`)

  • 文脈がオカシイ。和訳したらわかる気持ち悪さ。
  • Confirm + Click + check + read + understand + agree って1文に動詞が多すぎてキモい。
  • Click to check if you have read って回りくどい('A`) そんなもん言わなくていい。しかも必須なんだから、IFじゃねぇ。
  • (Required) ぷ。日本語の(必須)を直訳したんだろ?英文でこんな言い方しねぇよw

直訳してみる

Google翻訳
以下をご確認いただき、下記の項目をお読みいただき、理解し、同意されているかをご確認ください。

おれ
日本訳したって変な文になってんじゃん('A`) ご確認いただきご確認下さいって。ちゃんと確認しながら意味わかって確認して書いて確認してんのかコレ?ちゃんと確認しろよwwww

おれ
どっかのエロサイトの機械翻訳した日本語みたいだよねー。キモチワルイ

スポンサードリンク

結論

このセンテンスまるごと不要。
次の文をケツに一つ置くだけで、トップのこの1文まるごと不要。。。(不要)
I agree to the terms and conditions
くどく書いてもこう
I have read, understand and agree to the terms

おれ
読んで、理解して、同意します。ってこの文、気持ち悪い、と思ったけど、ググったら存在した。しつこい奴もいるもんだ('A`) 一発目からゲロゲロ

末尾を見ると、、、


おれ
末尾はI have read and agreed になってんじゃねーか!!! Understoodどこいった!!!!! で、結局コレ文末で同じこと書いてあるんだよね。。。どうして文頭と文末で同じこと2回も言うのか。★せっと★すらいどばー★せっと★すらいどばー★大事なことだから2回言うのか。

2文目
[Baggage]
The check-in or carry-on of restricted goods is prohibited by law.
For further information, please see below.

そもそも[Baggage]ってなんだ

おれ
意味不明すぎるー。Baggageってここに書いてある意味がわかんねぇーーー

日本語の文章をまんま英訳したような中学生えいご。

Google翻訳にかけてみる

Google翻訳
制限品のチェックインまたは持ち込みは法律で禁止されています。詳細については、以下を参照してください。

おれ
あぁー。。。。言いたいことはわかるけど、英訳がおかしすぎる('A`) さらに翻訳。えいっ

Google翻訳
Check-in or carry-in of restricted items is prohibited by law. See below for more information.

おれ
あ。。。。。察し

restricted goods = prohibited by law
なんかちがう、、、、違うんだよ!!!

SQの例を見るとわかりやすいんだけど、

  • Prohibited items : 違法なもので、チェックインも機内もダメなもの
  • Restricted items : 違法じゃないんだけど、機内に持ち込むのは安全規約でダメって制限されているもの

この使い分けができてないんだよな。。。。

おれ
Prohibited items / Restricted items、禁止物と制限品が混ざっちゃってんだよ気持ち悪ぃ('A`) wwww

そもそもこの文も意味あるの?

おれ
うーん、もうこの文も不要じゃんじゃねーの?www (不要)

次の段落タイトルも酷い
Items Which Are Not Permitted to Be Checked In or Carried on Board

続けて次の段落タイトル

Items Which Are Not Permitted to Be Carried on Board

おれ
死ぬほどわかりづれータイトル、、、、

並べて書いたらギリギリ違いがわかるんだけど、ダラダラ書かれると本当に気持ち悪い。

  • チェックインも機内持ち込みも許可されていないアイテム
  • 機内持ち込みが許可されていないアイテム
おれ
これをまた中学生レベルの翻訳したんだろwww 「Items Which 」て、、、、Restricted Itemとか、Dangerous Itemを頭に持ってくるほうがしっくり。

Unitedならこう

  • Dangerous items we don’t allow on board
  • Dangerous items that have some restrictions

British Airwaysならこうなる

Banned and restricted items

復習★ふぁいぶすたー★えくせれんと★えあらいん★えーえぬえー★だとこうなる

  • Items Which Are Not Permitted to Be Checked In or Carried on Board
  • Items Which Are Not Permitted to Be Carried on Board
おれ
回りくどい言い方を美徳と思ったのかしらないけど、結果無駄に長く、一番わかりにくくなったね。さすが★ふぁいぶすすたー★えくせれんと★えあらいん★

Please note that it is prohibited by law to check in or carry on dangerous goods on board.

おれ
・・・・・・・え?

「Please note that」が回りくどいし、それ抜きにしても文法オカシイし、、、結局この文も何が言いたいのかかわらねぇんだよ、、、、
Google翻訳
危険物の持ち込み・チェックインはいずれも法律で禁止されていることをご了承下さい。

おれ
え、また同じこと言うの('A`) んで、イチイチご了承ください、って。。。いる!?!?

ギブアップ

おれ
んで、ココから先が小さい文字でちまちま書かれててもうツッコむ気力もないわ(・д・)チッ 酷すぎる英語でギブアップ。長かった、、、、、

まとめ

えーえぬえーの英語チェックイン画面は、、、、

おれ
相変わらずひっっっっっどい英語。ゴルフ大好きJJJIが中学生英語とGoogle翻訳を駆使して作りましたっ★えくせれんと★

これ、外人はみんなこの英語見てチェックインしてるんだよ、、、、、んで乗ったら機内は「★せっと★すらいどばー★」。そりゃAmazing! Japan!言われるわな。

次回予告

おれ
さて、またバンコク=東京線のフライト記事ダヨー。まずは潰れかけ、タイ国際航空のバンコク→東京から~

-NH / 全日空 ANA
-, , , , , , , , ,

« »

Copyright© CX902 マニラに住んでキャセイに乗る!時々映画レビュー , 2020 All Rights Reserved Powered by STINGER.